- English Forward
- Archive אַרכיוו
-
Multimedia
מולטימעדעאַ
- ווידעאָ־קאַנאַל Forverts Video Channel
- „פֿאָרווערטס‟־קול Forverts Voice
- ירושלים, ישׂראל Jerusalem, Israel
- פּאַריז, פֿראַנקרײַך Paris, France
- וואַרשע, פּוילן Warsaw, Poland
- מאָסקווע, רוסלאַנד Moscow, Russia
- בוענאָס־אײַרעס, אַרגענטינע Buenos-Aires, Argentina
- מעלבורן, אויסטראַליע Melbourne, Australia
- לאָס־אַנדזשעלעס, פֿ״ש Los Angeles, US
- אַרכיוו פֿון „פֿאָרווערטס‟־שעה Archive of the Forward Hour
- Store קראָם
-
Blogs
בלאָגס
- פֿרעגט אַן עצה בײַ ד״ר בערגער Dr. Berger Answers Your Health Questions
- דורך ריקיס אויגן Through Riki's Eyes
- ווײַטער Vayter
- נײַעס פֿאַר בני־בית No Place Like Home
- אידיש מיט אן „א‟ Yiddish with an Aleph
- טאָג בײַ טאָג (ייִדיש־קאַלענדאַר) Day by Day (Yiddish Calendar)
- שיין בייקער אין שיין־שאָו Shane Baker in The Sheyn Show
- עונג־שבת Oyneg Shabes
- פּענשאַפֿט Penshaft
- ראָש־חודש מיט ר׳ ליפּא Rosh Chodesh With Reb Lipa
- אוצרות פֿון „פֿאָרווערטס”־אַרכיוו Treasures From the Forverts' Archive
- פֿאַרגעסן און ווידער געדרוקט Forgotten, and Now - Republished
- ייִדישע שרײַבער דערציילן Yiddish Writers Speak
-
Sections
אָפּטיילן
- עדיטאָריאַל Editorial
- ישׂראל, מיטל־מיזרח Israel, Middle East
- פּאָליטיק Politics
- מענטשן און געשעענישן Feature Stories
- פּובליציסטיק Opinion
- קהילה Community
- ייִדיש־וועלט Yiddish World
- אַנטיסעמיטיזם Anti-Semitism
- רוחניות Spirituality
- געשיכטע History
- ליטעראַטור Literature
- קונסט און קולטור Arts & Culture
- אין אָנדענק In Memory
- טשיקאַוועסן Out of the Ordinary
- Home אַהיים
|
זײַנע פּובליקאַציעס באַווײַזן זיך רעגולער אינעם "פֿאָרווערטס" פֿון 2000, ווען ער איז געוואָרן אַ קאָרעספּאָנדענט פֿאַרן אייראָפּעיִשן ביוראָ פֿון דער צײַטונג. זינט 2004 איז ער אַן אַסיסטענט־פּראָפֿעסאָר פֿון ייִדיש־סלאַווישע קולטורעלע באַציִונגען אינעם אוניווערסיטעט פֿון מישיגען, ען־אַרבאָר. מיכאיל קרוטיקאָוו און גענאַדי עסטרײַך האָבן רעדאַגירט דרײַ בענד פֿון רעפֿעראַטן פֿון מענדעל־פֿרידמאַן־קאָנפֿערענצן, וועלכע זײַנער אַרויס אין דעם פֿאַרלאַג "לעגענדאַ" פֿונעם אָקספֿאָרדער אוניווערסיטעט. מיכאל קרוטיקאָוו האָט פֿאַרעפֿנטלעכט צענדליקער אַקאַדעמישע אַרטיקלען אויף ענגליש, רוסיש, ייִדיש און העברעיש. פּראָפֿעסאָר קרוטיקאָוו איז אַ מיטגליד פֿונעם צענטער פֿאַר אייראָפּעיִשע הומאַניסטישע שטודיעס בײַם אָקספֿאָרדער אוניווערסיטעט און פֿונעם מאָסקווער צענטער פֿאַר רוסישע און מיזרח־אייראָפּעיִשע ייִדישע שטודיעס; רעדאַקציע־מיטגליד פֿון עטלעכע אַקאַדעמישע זשורנאַלן. זײַן איצטיקער פֿאָרש־פּראָיעקט איז געווידמעט דער געשיכטע פֿון דער ייִדישער קולטור אין סאָוועטן־פֿאַרבאַנד אין דער צײַט צווישן ביידע וועלט־מלחמות. Mikhail Krutikov (born 1957 in Moscow), graduated with a degree in mathematics from Moscow State University in 1979. After that he worked as a computer programmer for ten years and simultaneously studied Hebrew and Yiddish in private classes. His first publication in Yiddish appeared in 1986 in the Moscow magazine Sovetish heymland. In 1989 he joined Sovetish heymland as an assistant editor, and the same year entered the program in Yiddish literature at the A. M. Gorky Institute of Literature, from which he graduated in 1991 with a qualification of Yiddish editor. Later in the same year he moved with his family to New York where he began his studies at the Graduate School of the Jewish Theological Seminary of America. He was awarded Ph. D. in Jewish literature in 1998, and his thesis entitled Yiddish Fiction and the Crisis of Modernity, 1905-1914 was published by the Stanford University Press in 2001. He began regularly contributing for the Yiddish Forverts as a member of its European Bureau in 2000, and since then he is writing two weekly columns on European Jewish culture and politics. From 2004 he serves as Assistant Professor in Jewish-Slavic Cultural Relations at the University of Michigan, Ann Arbor. Mikhail Krutikov with Gennady Estraikh edited three volumes of proceedings of Mendel Friedman Conferences in Yiddish Studies published by the Oxford University Legenda Press. He also published dozens research paper on Yiddish and Russian-Jewish literature in English, Russian, Yiddish and Hebrew. Mikhail Krutikov is a Fellow of the European Humanities Research Centre of the Oxford University, Member of the International Advisory Board of the Moscow Center for Russian and East-European Jewish Studies, and a member of the editorial boards of the academic journals Prooftexts and East European Jewish Affairs. He is also the editor of the Modern Yiddish Literature section for the forthcoming YIVO Encyclopedia Jews in Eastern Europe. He is currently working on a research project on Soviet Yiddish culture during the interwar period.
Itzik Gottesman is the associate editor at the Yiddish Forward newspaper and edits the biweekly column Di velt fun yidish. He is a past-editor of Zukunft literary magazine, now in its 112th year, and publised by the Congress for Jewish Culture.He holds a Ph.D in Yiddish Folklore from the University of Pennsylvania and is the author of the book, "Defining the YIddish Nation: The Jewish Folklorists of Poland". He has taught Yiddish language and culture at the University of Pennsylvania and the University of Texas at Austin. Among other Yiddish related things he's done - an archivist at the YIVO Institute for Jewish Research, a Yiddish actor with the short-lived National Yiddish Theater. He is particulalry interested in Yiddish folksong and has conducted research in Israel, Mexico City and New York. He has established the Yiddishland Records recording label to produce Yiddish CDs. His mother, Beyle Schaechter-Gottesman, is a well-known Yiddish poet and songwriter.
Alec (Leizer) Burko was born in 1978 and grew up in New York City. He studied Medieval Studies and Germanic Philology at New York University and the University of Minnesota. Burko first began learning Yiddish in order to be able to speak with his grandparents in Israel, who speak no English. Since September 2004 he has worked at the "Forverts" as a "type-setter" (typist) and assistant to the editor-in-chief. His articles appear in the "Forverts" as well as in the student publication "Vayter". He plays in a Yiddish theater troupe, part of the "Folksbiene", and is a frequent participant in several Yiddish organization.
צו פֿינף יאָר הייבט ער אָן זיך לערנען מוזיק. נאָך זײַענדיק אַ סטודענט פֿונעם קונסט־אינסטיטוט אין קעשענעוו, הייבט ער אָן אַרבעטן, ווי אַ פֿידלער, אינעם סימפֿאָנישן אָרקעסטער בײַ דער מאָלדאַווישער מלוכישער פֿילהאַרמאָניע. דער קאַריערע פֿון אַ פֿידלער האָט ער אָפּגעגעבן בסך־הכּל אַרום פֿערציק יאָר. אַ גרויסע השפּעה אויף זײַן אומקער צו מאַמע־לשון און צום אָנהייבן שאַפֿן אויף ייִדיש האָט געהאַט דער שרײַבער יחיאל שרײַבמאַן. מיט שרײַבמאַנס אַרײַנפֿיר־וואָרט ווערן אָפּגעדרוקט אינעם מאָסקווער זשורנאַל "סאָוועטיש היימלאַנד", 1981, זײַנע ערשטע דרײַ נאָוועלן. שפּעטער ווערט ער דאָרט אַ מיטגליד פֿון דער רעדאַקציע־קאָלעגיע. אינעם זעלבן יאָר קומט ער אָן אויף די העכסטע ליטעראַרישע קורסן בײַם מאָסקווער ליטעראַטור־אינסטיטוט אויף גאָרקיס נאָמען. זײַן ערשט בוך — "טרעפּלעך אַרויף צו אַ נס", איז דערשינען אין יאָר 1986. אין יאָר 1989 האָט באָריס סאַנדלער געגרינדעט בײַ דער מאָלדאַווישער נאַציאָנאַלער טעלעוויזיע די ערשטע אין ראַטן־פֿאַרבאַנד ייִדישע טעלעוויזיע־פּראָגראַם, "אויף דער ייִדישער גאַס" און געפֿירט זי אויף ייִדיש. לויט זײַן איניציאַטיוו, איז געשאַפֿן געוואָרן אין קעשענעוו די ייִדישע ביבליאָטעק אויף איציק מאַנגערס נאָמען. באָריס סאַנדלער איז אַ מחבר פֿון סצענאַרן פֿאַר צוויי פֿילמען. פֿון 1990 ביז זײַן עולה זײַן קיין ישׂראל אין 1992, רעדאַגירט ער דעם ייִדישן טייל פֿון דער צוויישפּראַכיקער צײַטונג "אונדזער קול" (קעשענעוו). אין ישׂראל ווערט סאַנדלער אָנגעשלאָסן אינעם פֿאַראיין פֿון ייִדישע שרײַבערס און זשורנאַליסטן, וווּ ער איז אויסגעוויילט געוואָרן פֿאַרן וויצע־פֿאָרזיצער. ער אַרבעט אינעם ירושלימער העברעיִשן אוניווערסיטעט, שאַפֿט און לאָזט אַרויס דעם קינדער־זשורנאַל "קינד־און־קייט", נעמט איבער די פֿאַרוואַלטונג פֿונעם "לייוויק־פֿאַרלאַג", וווּ נאָך אַן איבעררײַס הייבן אָן ווידער אַרויסצוגיין ביכער פֿון ייִדישע מחברים. אין יאָר 1998 נעמט סאַנדלער אָן די פֿאַרבעטונג צו אַרבעטן אין דער עלטסטער ייִדישער צײַטונג "פֿאָרווערטס", ניו־יאָרק, וווּ אין גיכן ווערט ער דער הויפּט־רעדאַקטאָר. אונטער זײַן השגחה דערשײַנט יעדע וואָך אויך די ראַדיאָ־פּראָגראַם "די פֿאָרווערטס־שעה", און די חודשלעכע פּובליקאַציע פֿאַר סטודענטן "ווײַטער זײַנע ווערק זײַנען איבערגעזעצט אויף רוסיש, ענגליש, פֿראַנצייזיש, עבֿרית, רומעניש, דײַטש און אַנדערע שפּראַכן. באָריס סאַנדלער איז אַ מחבר פֿון סצענאַרן פֿאַר צוויי פֿילמען: גיב זיך ניט אונטער, ייִדיש (1991), און וווּ איז מײַן היים? (1992). אַרויסגעגעבן אַכט ביכער פֿון קינסטלערישער פּראָזע: טרעפּלעך אַרויף צו אַ נס (מאָסקווע, 1986), סטופּעני ק׳טשודו (מאָסקווע, 1988), דער ענין נומער 5390 (ירושלים, 1992), דער אַלטער ברונעם (תּל־אָבֿיבֿ, 1994), טויערן (ירושלים, 1997), גרינע עפּעלעך פֿונעם גן־עדן (בערלין, 2003), גלינאַ אי פּלאָט׳ (2003), ווען דער גולם האָט פֿאַרמאַכט די אויגן (ירושלים, 2004); אין משך פֿונעם יאָר 2005 ווערט געדרוקט אין "פֿאָרווערטס" זײַן נײַער ראָמאַן למד־וואָווניקעס פֿון מײַן זכּרון. לאַורעאַט פֿון פּרעסטיזשפֿולע ישׂראלדיקע פּרעמיעס פֿאַר ליטעראַטור. Boris Sandler was born in 1950 in Beltz (Besarabia). In 1975 he graduated from the Music Conservatory in Kishenev. He played violin in the Moldovian Symphony Orchestra. In 1983 he received the highest degree in Literature from the Literary Institute (Academy) in Moscow. Sandler began writing for the Yiddish magazine based in Moscow "Sovetish Heymland". Later on he joined the editorial board of the magazine. In 1989 he created a Yiddish Show on the Moldovian State Television - "On the Jewish Street". B. Sandler is the author of two documentary film scripts: "Don't give up, Yiddish" (1991) and "Where is my home?" (1992), which dealt with the fate of the Besarabian Jewry. From 1990 till his immigration to Israel in 1992, he was the Yiddish Editor of the bilingual journal "Undzer Kol" ("Our Voice") in Kishinev. In the years 1989-1992 Boris Sandler was the President of the Yiddish Cultural Organization of Moldavia. Sandler is the author of seven fiction books: "Staircase to Miracle" (Moscow, 1986) which was also translated into Russian under the same title, "Regarding 5390" (Jerusalem, 1992), "The Old Well" (Tel Aviv, 1994), "Gates" (Jerusalem, 1997)."Glina i Plot'" (Kishinau, 2003) Russian translation of the novel "When the Golem Closed hie Eyes" (Tel Aviv, 2004), "Die Grüne Apfel des Paradises", (Berlin, 2003), "The 36 Righteous Men of my Mind" (Forverts, 2005). He was the Editor of the children's magazine "Kind un Keyt". His works have been translated to Russian, English, French, German, Hebrew and Rumanian. Sandler was also a recipient of a number of prestigious Israeli literary awards. Since April 1998 - Editor-in-Chief of the Yiddish "Forverts", and 1999- present editor of the Forward radio show. רעדאַקציע: באָריס סאַנדלער, רעדאַקטאָר איציק גאָטעסמאַן, שטעלעפֿאַרטרעטער שׂרה־רחל שעכטער, נײַעס־אָפּטייל יואל מאַטוועיעוו, נײַעס־אָפּטייל גענאַדי עסטרײַך, אייראָפּעיִשער ביוראָ מיכאל קרוטיקאָוו, אייראָפּעיִשער ביוראָ
THE FORWARD ASSOCIATION INC.
אין די 1930ער יאָרן איז דער "פֿאָרווערטס" געוואָרן איינע פֿון די בעסטע טאָג־צײַטונגען אין אַמעריקע מיט אַ טיראַזש וואָס האָט דערגרייכט 275,000 קאָפּיעס. דער "פֿאָרווערטס" האָט געהאַט אַ השפּעה אין דער גאַנצער וועלט און אַפֿילו אינעם "ווײַסן הויז" אין וואַשינגטאָן. נאָך טויזנטער מענטשן האָבן זיך צוגעהערט יעדן טאָג צו דער "פֿאָרווערטס"־ראַדיאָ־סטאַנציע "WEVD". אינעם "פֿאָרווערטס" האָבן זיך געדרוקט די בעסטע שרײַבער אין דער ייִדישער ליטעראַטור, צווישן זיי: מאָריס ראָזענפֿעלד, שלום אַש, אַבֿרהם רייזען, דוד בערגעלסאָן, י. י. זינגער, חיים גראַדע און די נאָבעל־לאַורעאַטן י. באַשעוויס און אלי וויזעל.
The Forverts is a legendary name in Yiddish journalism and Jewish life. Launched on April 22, 1897, the Forverts (Jewish Daily Forward) fought for social justice, helped generations of immigrants to enter American life, broke some of the most significant news stories of the century, and eloquently defended democracy and Jewish righs. Under the leadership of its founding editor, the charismatic Abraham Cahan, the Forverts embodied the voice of the Jewish immigrant.
The Forverts today, now a weekly, continues to serve as the primary publishing vehicle in the world for younger and more established Yiddish journalists and writers. Since he was appointed editor in 1998, Boris Sandler has again transformed the Forverts into an internationally acclaimed paper that attracts readers in many countries with its high standard of political and cultural analysis. A younger editorial staff and regular contributors have helped energize and modernize the publication. The "Yiddish Forward Hour" continues on the radio and online. באָריס סאַנדלער, רעדאַקטאָר איציק גאָטעסמאַן, שטעלעפֿאַרטרעטער שׂרה־רחל שעכטער, נײַעס־אָפּטייל יואל מאַטוועיעוו, נײַעס־אָפּטייל גענאַדי עסטרײַך, אייראָפּעיִשער ביוראָ מיכאל קרוטיקאָוו, אייראָפּעיִשער ביוראָ שטענדיקע קאָרעספּאָנדענטן: יצחק לודען (ישׂראל) דוב שטולבאַך (ישׂראל) מרדכי דוניץ (ישׂראל) מרים שמולעוויטש־האָפֿמאַן (ניו־יאָרק) מיטאַרבעטער: באָריס בודיאַנסקי, דיזײַן אלעזר קאַץ, זעצער און קאָרעקטאָר מאַרינע ווינאָקור, אַבאָנעמענט לאָרי ווײַנבערג, פֿאַרשפּרייט־פֿאַרוואַלטער THE FORWARD ASSOCIATION Samuel Norich, Publisher Jacob Morowitz, Pres. Dr. Barnett Zumoff, V.P. Ruth Horowitz, Treas. Deborah Ziskin, Sec’y. ווי מיר האָבן צוגעזאָגט אינעם יאַנואַר־נומער פֿון "ווײַטער", ווערט דער הײַנטיקער נומער כּמעט אין גאַנצן צונויפֿגעשטעלט פֿון די אַרטיקלען, אָנגעשריבן פֿון אונדזערע לייענער אין רוסלאַנד. פֿאַר וואָס דווקא רוסלאַנד? נאָכן אַנטיסעמיטישן פּאָגראָם איבער דער ייִדישער נאַציאָנאַלער קולטור אין ראַטן־פֿאַרבאַנד, איז דאָס ייִדישע קולטור־לעבן דאָרטן געווען זייער באַגרענעצט פֿון דער מאַכט. דער "ווײַטער" איז געוואָרן מיט איין יאָר עלטער. אַנדערש געזאָגט, עס איז אַוועק דער ערשטער יאָרגאַנג. וואָס מיינט עס פֿאַר אונדזערע לייענער? זיי זײַנען אין פֿולן גאַנג אויף זייער וועג פֿון ייִדיש. זיי זײַנען געוויס ווײַטער פֿון דעם אָרט, וווּ זיי זײַנען געווען מיט אַ יאָר צוריק; און זיכער נענטער צו דעם ציל, וואָס זיי האָבן פֿאַר זיך געשטעלט. וואָס מיינט עס פֿאַר אונדז, דער רעדאַקציע פֿון "ווײַטער"? מיר האָבן זיך איבערצײַגט, אַז אין אַזאַ צײַטונג נייטיקן זיך אַ סך מענטשן, ניט וויכטיק וויפֿל זיי זײַנען אַלט און וואָס איז זייער פֿאַך, אָדער אינטערעס. אויף ייִדיש זאָגט מען: אַ דריי מיט דער נאָז קאָן פּטרן אַ גוטע זאַך. אָבער נאָך ערגער איז, ווען אַ גוטע זאַך ווערט געפּטרט צוליב גלײַכגילט. וויפֿל מאָל קאָן מען הערן אַזאַ מבֿינות: "ווייס איך וואָס! בלאָטע! וועמען אַרט עס?! זאָל עס גיין ווי עס גייט! און אַז די קאַטשקע וועט שרײַען, זאָל זי שרײַען! עס אַרט מיך ניט אויף אַ האָר", אָדער נאָך שטאַרקער: "שלאָג זיך אַליין מיטן קאָפּ אין דער וואַנט!" בײַ ייִדן, אַז מע וויל אַרויסברענגען דעם ייִחוס פֿונעם קינד, זאָגט מען: "ער איז אַ טאַטנס אַ קינד". מיר דערציילן אין יעדן "ווײַטער"־נומער וועגן דעם נעכטן פֿון דער צײַטונג "פֿאָרווערטס", כּדי איר, טײַערע לייענער, זאָלט וויסן, אַז אונדזער "ווײַטער" האָט זײַן ייִחוס, און דער ייִחוס איז גאָר ניט קיין קליינער. כּמעט פֿיר דורות ייִדיש־לייענער אין אַמעריקע און איבער דער וועלט האָבן זיך צוגעהערט צו דער מיינונג פֿון די "פֿאָרווערטס"־שרײַבער. צווישן זיי זײַנען אויך געווען די זיילן פֿון דער ייִדישער פּרעסע און ליטעראַטור. |